CV

Comment faire un CV en anglais ?

Publié par Sélim Niederhoffer

Dernière mise à jour : 27 mai 2022
|9 lecture min.

Vous souhaitez créer votre CV en anglais, que ce soit pour un poste à l'international, dans une entreprise anglo-saxonne ou une entreprise française ? Différent du CV français, votre CV anglais vous demandera du temps pour le rédiger. Structure, mise en page, faux amis et la fameuse conjugaison des verbes irréguliers de votre adolescence : découvrez tous nos conseils pour éviter les erreurs et traduire correctement votre CV dans la langue de Shakespeare.

Pourquoi écrire votre CV en anglais

Les raisons de postuler en anglais sont nombreuses.

Vous visez votre dream job au cœur de la Silicon Valley ou un petit boulot de serveur dans les pubs de Dublin ? Vous quittez la France pour le goût de l’aventure et/ou un salaire plus attractif ? Vous cherchez un stage ou sollicitez un V.I.E. ou V.I.A. (Volontariat International en Entreprise/Administration) ?

Chaque fois, un CV vous sera demandé.

Saisissez l’occasion pour montrer votre maîtrise de la langue et décrocher un entretien d’embauche !

Attention, cependant, le CV anglais diffère du CV français tant sur le fond que sur la forme.

5 spécificités du CV en anglais

Suivez ces 5 règles pour vous conformer aux attentes des recruteurs anglo-saxons, sous peine de ne pas franchir la barre des qualifications :

1.   N'indiquez pas les éléments suivants

Les lois anti-discrimination ou de “discrimination positive” Outre-Manche imposent aux recruteurs des règles de recrutement très strictes.

Ajouter les éléments ci-dessous est considéré comme discriminatoire par la loi anglaise (source : Gouvernement anglais) :

  • Votre photo
  • Le sexe, le genre, l’orientation sexuelle
  • L'âge ou la date de naissance
  • Le statut familial
  • Grossesse,
  • Handicap
  • Ethnie, nationalité
  • Religion, croyance
  • Appartenance à un syndicat

À retenir : évitez de détailler votre vie personnelle, concentrez-vous sur votre expérience professionnelle.

2.   Détaillez votre expérience professionnelle

Aux yeux des employeurs anglo-saxons, les résultats comptent plus qu’une simple description de vos missions : faites donc parler les chiffres et montrez votre impact dans l'entreprise (responsabilité, réalisation, chiffre).

À retenir : répondez à cette question : “Quel a été le résultat de mes actions ?”

3.   Ne parlez pas à la première personne

L’employeur sait que vous parlez de vous. Privilégiez les verbes au passé sans pronom personnel, sous peine de paraître trop égocentré.

Écrivez donc : “Increased growth by 25%”, plutôt que “I increased the company's growth by 25%”.

4.   Rédigez votre CV anglais au passé

À l'exception de votre poste actuel, rédigez votre CV au passé.

Par exemple :

  • Delivered completed product within project deadline timeframe.

→ Traduction littérale : Délivré le produit fini dans les temps impartis.

Attention aux verbes irréguliers ! Il sera de bon ton d’apprendre au moins les plus courants si vous souhaitez partir à l’étranger.

À retenir  : voici 15 verbes irréguliers typés business qui pourraient vous servir dans votre CV :

Present Past Simple Past Participle Français
be was/were been être
become became become devenir
build built built construire
buy bought bought acheter
cut cut cut couper / réduire (les coûts)
drive drove driven conduire / mener
grow grew grown grandir / faire croître
have had had avoir
make made made faire / fabriquer
rise rose risen lever
run ran run courir / gérer une entreprise
sell sold sold vendre
teach taught taught enseigner
think thought thought penser
write wrote written écrire

5. Respecter Anglais britannique et Anglais américain

Il existe des différences linguistiques entre anglais américain et anglais britannique.

Pour autant, la mondialisation et les candidatures très nombreuses entre pays anglo-saxons ont eu tendance à normaliser les pratiques : il y a de fortes chances que votre CV rédigé en anglais britannique destiné à un employeur américain ne surprenne pas le recruteur qui s’adaptera sur la forme comme sur le fond.

Alors, anglais UK ou US ? L’important est que vous présentiez un CV cohérent : choisissez une orthographe et conservez-la tout au long de votre CV ou de votre lettre de motivation.

Voici quelques exemples de différences de vocabulaire ou de pratique :

Français Anglais britannique Anglais américain
CV Curriculum Vitae / CV Resume / Personal resume
verbes en -iser -ise (ex : to categorise) -ize (ex : to categorize)
jj/mm/aa jj-mm-aa mm-jj-aa
objectifs Professional objectives Career planning

Comment structurer un CV en anglais

Voici comment nommer les différentes sections de votre CV anglophone et ce que celles-ci doivent contenir :

Header (en-tête)

First things first, tout en haut de votre CV anglophone, à la place du titre, n’indiquez pas la mention “CV”. Il s’agit d’une tendance dépassée.

À la place, indiquez tout simplement votre nom.

Personal Details (État civil)

La section Personal details, ou “État civil” en français, contient vos informations personnelles.

Renseignez seulement vos nom et prénom ainsi que votre numéro de téléphone et votre adresse mail.

Comme vu plus haut, toute autre mention pourra être considérée comme discriminatoire. Au Royaume-Uni, notamment, n’indiquez des détails personnels que lorsqu’ils représentent une condition nécessaire à l’emploi.

Exemple : indiquez votre nationalité française si vous postulez auprès d’une école de langue qui cherche un locuteur français natif ou si vous possédez un permis de travail et que l'entreprise doit vous sponsoriser.

Personal Statement / Career Objective (Objectif professionnel)

Career objective, Professional objective, Career planning… cette rubrique vous permet de valoriser votre projet professionnel et/ou le type de poste et responsabilités que vous souhaitez occuper.

Education (Scolarité, diplômes)

Dans cette section, mentionnez les diplômes que vous avez obtenus après le baccalauréat.

Comme sur un CV français, renseignez-les dans l'ordre anti-chronologique, c’est-à-dire du plus récent en haut de liste au plus ancien en bas de liste.

Soyez vigilant à leur traduction et leurs équivalences. En cas de doute ou d'impossibilité à traduire, écrivez votre diplôme en français et ajoutez un diplôme anglo-saxon qui s’en rapproche.

Voici la traduction des diplômes français en anglais :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Maîtrise : Master's Degree
  • Licence : Bachelor’s Degree
  • DEUG de science : Two-year university degree in science
  • BTS : Two-year technical degree
  • DUT : BTEC HND
  • HEC : HEC diploma (Top French business school). Attention, le terme “Grande École” n’existe pas en anglais. Employez l'expression Top school.
  • Prépa : Two-year intensive program for entry to business/engineering school upon exam
  • Baccalauréat : High School Diploma ou A-level

Note : pour un CV destiné au Royaume-Uni, détaillez les études suivies (matières, résultats obtenus).

Training / Courses (Formation continue)

Indiquez les formations les plus significatives que vous avez suivies dans le cadre de votre activité professionnelle.

Special Skills (Compétences particulières)

Cette section renseigne les compétences que vous n’avez pas mentionnées dans la rubrique Work experience.

Indiquez vos compétences en langues étrangères et en informatique, par exemple, si celles-ci sont importantes pour le job.

Les niveaux de langue s’écrivent ainsi :

  • Langue maternelle : Native speaker (ex : Native French speaker = locuteur français natif)
  • Bilingue : Bilingual French /English
  • Courant : Fluent English
  • Profiscience professionnelle : Working knowledge of Russian
  • Basique : Basic or Conversational Chinese

À retenir : encore une fois, soyez honnête avec votre niveau d’anglais. Un décalage trop fort entre votre niveau écrit et oral pourrait faire mauvaise impression sur le recruteur.

Work experience (Expérience professionnelle)

La section Work experience est la plus importante de votre CV an anglais.

Indiquez ici toutes vos expériences professionnelles significatives en lien avec le poste auquel vous postulez : périodes de stages, CDD, CDI…

Comme dans votre CV français, présentez vos expériences professionnelles en commençant par la plus récente jusqu’à la plus ancienne.

Précisez l’activité de vos anciennes entreprises et leurs réalisations (achievements) ou en chiffrant ses objectifs atteints (target).

Conseil n°1 : rédigez votre texte plutôt que d’employer des listes à puce.

Conseil n°2 : employez des verbes d’action (retrouvez plus bas une liste de 20 verbes orientés business pour vous aider à décrire vos actions et compétences). Conjuguez-les au passé.

Conseil n°3 : en cas de trou dans votre CV,  donnez les raisons du changement de situation.

Miscellaneous (Divers)

Dans cette section “Divers”, présentez vos activités extra-professionnelles, vos centres d'intérêt (hobbies) et votre permis de conduire.

References (Références)

Dans cette section “Références”, indiquez les coordonnées d’anciens employeurs qui pourront appuyer votre candidature auprès des recruteurs. Ces derniers cherchent parfois à vérifier les compétences affichées en contactant vos anciens contacts professionnels.

Si vous ne souhaitez pas communiquer ces informations dans votre CV, indiquez qu'elles sont disponibles sur demande (References available upon request).

20 verbes réguliers à utiliser dans votre CV

Voici 20 verbes orientés business que vous pouvez utiliser dans votre CV :

  1. To achieve : réussir
  2. To create : créer
  3. To define : définir
  4. To direct : diriger, guider
  5. To design : concevoir
  6. To establish : établir
  7. To expand : étendre
  8. To found : fonder
  9. To generate : fournir, produire
  10. To implement : mettre en oeuvre
  11. To improve : améliorer
  12. To increase : augmenter
  13. To optimize : optimiser
  14. To lead : mener
  15. To manage : faire en sorte / gérer, diriger
  16. To negotiate : négocier
  17. To solve : résoudre
  18. To standardise : standardiser, harmoniser
  19. To reduce : réduire
  20. To update : mettre à jour

Ne faites pas ces fautes dans votre CV en anglais (15 faux amis inside)

La tentation d’angliciser le vocabulaire français est forte. Or, du français à l’anglais, les faux amis sont nombreux.

Voici 15 faux amis à connaître :

  1. commercial sédentaire : inside sale
  2. chargé de clientèle : customer service representative / account manager/ account executive
  3. comptable : accountant
  4. fournisseur comptable : account payable
  5. comptable client : account receivable
  6. assistant de direction : personal assistant
  7. poste : a position
  8. un objectif : a target
  9. entreprise : company
  10. salaire : fix salary
  11. mémoire : dissertation topic
  12. lettre de motivation : cover letter
  13. entretien d’embauche : job interview
  14. collaborateur : colleague / co-worker
  15. conseil (domaine / métier) : consulting / consultant

4 astuces pour démarrer votre CV en anglais :

  1. Utilisez un template : ne partez pas d’une page blanche. Il existe des sites webs sur lesquels vous pourrez trouver des modèles de CV adaptés à votre domaine professionnel. Utilisez-les pour gagner du temps et vous concentrer sur le fond plutôt que sur la forme.
  1. Faites appel à un locuteur natif ou, si l’enjeu est important, un traducteur professionnel. L’idée ici est d’obtenir une aide. Attention cependant à ce que l’écart entre vos compétences écrites et orales soit cohérent. Il serait dommage d’attirer l’attention d’un employeur par de fausses compétences langagières que vous ne possédez pas à l’oral.
  1. Soyez vigilant avec les traducteurs automatiques qui peuvent être sources d’erreurs grossières, voire de contresens. Le mieux serait évidemment de pouvoir s’en passer ou de ne les utiliser que ponctuellement. Google traduction n’est pas une option.
  1. Pensez à écrire votre lettre de motivation.

Vous cherchez un job que vous aimez ? Vous méritez un job qui vous aime en retour.